Soiree Rose Petale (70×70)-One ear brand-

¥8,800

 

大阪を拠点に活動するバンダナ専門家のジョナサン・ルカセックが立ち上げた One Ear Brand

カスタムメイドの生地を使用した片耳バンダナは、完全に日本製で、京都の着物を作る工場で一度に 1 つずつ印刷されるため、毎回のロットでわずかに異なります。

彼らは素晴らしいエコバッグ、フェイスマスク、スカーフ、風呂敷 、ヘッドラップなどを作ります. バンダナをキャンバスに、日系アメリカ人のユリカ・チェリセ・シカイというアーティストがそれぞれの作品を描いています。

One Ear Brandから新たな70×70の商品が生まれました。

90×90の大判の良さとはまた違い、首に巻きやすいサイズで夏にはちょうど良いサイズが実現いたしました。

 

 


- Soiree -

真珠のネックレスの蜘蛛の巣というアイデアから始まりました。私は、蜘蛛の巣についた露や雨上がりの蜘蛛の巣の写真がとても好きです。本当に美しく見えるし、死や危険の中にある美しさというのは、とても魅惑的なものです。私のアートマインドでは、真珠のネックレスと同化するのは簡単で、このような武器化された美しさは、まさに私たちがバンダナというメディアを通して作りたいタイプの感覚です。

ここから蜘蛛は、このバンダナアートの社会構造の背景となるリズムとなる。日本文学に「蜘蛛の糸」という短編がありますが、これは利己主義についての仏教的な道徳的なたとえ話です。

私はこの作品がとても好きです。この作品の手はムドラーで、それぞれに象徴的な意味があり、文字通りではなく象徴的にコミュニケーションすることで、手話のように見えるのです。

この作品では、オッドフェローのシンボルが大きな特徴です。私の頭の中は常に東西(wayousechu)のフレームにあるので、似たようなことを考えることが多いのですが、おそらく関係なく、同じように面白い(私にとって)ことです。オッドフェローズは、長い歴史を持つ興味深い社会集団です。彼らのシンボリズムの使い方はクールで、とても目を引きます。彼らのメッセージと目的は、とてもポジティブで支持的です。仏教と少し似ていますが...だからこそ、デザインにうまく溶け込んでいるのでしょう。

しかし、このカラーパレットこそ、本当のミステリーだと思うのです。なぜかわかりませんが、チャンネルメイクのトレードマークである艶やかな黒い容器に入ったメイクは、いつもとても素敵に見えます。このバンダナは、ファム・ファタール(運命の人)のようなタイプで、ソワレを忘れられないものにしてくれるでしょう。

 

 

  • cotton 100%
  • セルビッチ
  • 70cm×70cm
  • ノンウォッシュ
  • 日本製・印刷

 

Refinement and form is important for art. They're also (were) a mark of grace and etiquette for people in a social setting. Soiree isn't a party its a way to put practice to etiquette and form. The tea ceremony in Japan is often thought of as a social sword play. There are many rules and refinement in form, these all come together into a performance. I really wanted to create a bandanna that was as elegant as it was cool. This all started with the idea of a pearl necklace spider web. I really love photos of dew drops on spider webs and spider webs after rain. They look really beautiful and this sort of beauty in death or danger is something quite enrapturing. It is easy for my art-mind to make the assimilation to a pearl necklace, this sort of weaponized-beauty is exactly the type of feeling we want to create through our medium of bandannas.

From here spiders become the background rhythm to the social structure of this bandanna art. There is a short story call "The Spiders Thread" in Japanese literature that is a Buddhist-moral parable about selfishness. One that I quite like. The hands in this piece are from Mudras, each has its own symbolic meaning and they look like sign language without communicating literally but symbolically.

The real curve ball here are the Odd Fellows symbols. My mind is always in a east-meets-west (wayousechu) frame so I often am thinking about similar things, perhaps unrelated, that are equally interesting (to me). The Odd Fellows are a interesting social group with a long history. Their use of symbolism is both cool and very eye-catching. Their messages and purpose are very positive and supportive. Albeit a bit similar to Buddhism... this is why they mesh into the design so well.

The color palette is the real mystery though I believe. I am not sure why but Channel make-up in their trademark glossy black containers always looks so incredible. Thus this bandanna encapsulates that femme fatale type that ends up making the soiree one to remember.

 

  • 100% Cotton
  • Double Selvedge
  • 90cm x 90cm
  • Non-wash
  • Made and Printed in Japan

 

【お届けについて】

 

<送料>

 

〈日本〉

全国一律1,000円(一部離島を除く)です。

¥20,000(税抜)以上のご購入で送料無料です。

 

〈海外〉

アジア内は3,000円です。

30,000円以上のご購入で2,000円になります。

 

アジア以外は4,000円です。

30,000円以上のご購入で3,000円になります。

 

[About delivery]

<Shipping>

<japan>

It is 1,000yen for all over Japan (excluding some remote islands).

 

<overseas>

The price in Asia is 3,000 yen.

2,000 yen for purchases over 30,000 yen. 

 

4,000 yen outside Asia.

3,000 yen for purchases over 30,000 yen.

 

 

<配送業者>

日本国内はヤマト運輸にてお届けいたします。

海外発送はEMS(国際スピード郵便)でお届けします。

 

<Delivery company>

 In Japan, it will be delivered by Yamato Transport.

Overseas shipments will be delivered by EMS (International Speed Mail).

 

 

<お届け日数>

3営業日内に発送いたします。

お急ぎの場合はご相談ください。

 

<Delivery days>

Ships within 3 business days.

Please contact us if you are in a hurry.

  

 

【お支払いについて】

 

<支払方法>

クレジットカードのお支払いをお選びいただけます。

 

[About payment]

<Payment method>

You can choose to pay by credit card 

 

 

【ご注文後の変更・キャンセルについて】

商品発送前の変更・キャンセルは可能です。

なるべく早めのご連絡をお願い申し上げます。

なお、商品発送後は変更・キャンセルを承ることができません。

返品交換の対象となりますので予め、ご了承くださいませ。

 

[About changes / cancellations after ordering]

Changes and cancellations before shipment are possible. 

Please contact us as soon as possible.

We cannot accept changes or cancellations after shipping the product.

Please note that it is subject to returned or exchanged.

 

 

【返品・交換について】

 

<交換について>

当店では商品交換1回目のみ無償交換サービス(国内限定)を行なっております。

商品到着後7日以内にご希望のカラー、サイズをご連絡ください。

2回目以降のお客様都合による交換は往復送料お客様負担となります。

(イメージ違い、サイズ違い、ご注文間違いなど)

予めご了承ください。

 

[About returned or exchanged]
 

<About exchange>

In our shop, we perform free exchange service (domestic only) only for the first time of product.

Please contact us with your desired color and size within 7 days after delivery.

Exchange for the second and subsequent customers will be borne by the customer for the round-trip shipping fee.

(Image difference, size difference, wrong order, etc.)

Please note.

 

<返品について>

〈返品をお受けできる商品〉

  • 未使用品(室内の試し履き程度)
  • 初期不良品の場合(不良品、誤送品など)

 

<About returned goods>
<Products that can accept returns>

  • Unused product (indoor trial wear)
  • In the case of an initial defective product (defective product, incorrectly sent product, etc.)

 

〈返品をお受けできない商品〉

  • 一度ご使用になった商品(土足場所での試し履きも含みます)
  • お客様の責任で汚損、破損の生じた商品
  • 商品到着後、7日以上経過した商品
  • お客様ご依頼によるお取り寄せ商品
  • 商品や付属品が一致しない場合
  • 箱や中身の紙、商品タグ等の付属品を処分された場合

 

<Products that cannot be returned>

  • Products used once (outer trial wear)
  • Products that are dirty or damaged at your own risk.
  • A product that has passed 7 days or more after it arrived.
  • Special products at customer request.
  • When products and accessories do not match.
  • When discarding accessories such as boxes, paper, and product tags.

 

 

〈ご返送の際の注意〉

当店からお送りした際のダンボール箱に入れてご返送ください。

ご返送時の商品がお届け時と異なる場合は返品をお受けすることができません。

(化粧箱の汚損、付属品の紛失など)

必ずお客様の元に到着した際の状態でご返送くださいますよう、お願いいたします。

 

<Notes on returning items>

Please return it in the cardboard box when it was sent from our shop.

Returns will not be accepted if the item returned is different from the one delivered.

(Stained boxes, lost accessories, etc.)

Please be sure to return it as it was when you arrived.

 

 

 

 

 

閲覧履歴からのおすすめアイテム

チェックしたアイテム